问:中西对动物的不同理解
- 答:食物
上帝赐给我们的食物
问:英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
- 答:英汉动物词汇文化内涵意义对比研究如下:
1、地域原因。
文化的形成和当地的环境有着密切的关系,并且深受其影响。在英语和汉语中,许多动物词汇的文化内涵的差异性均是由于地理环境的不同而形成的。例如,生活在高山的人们会更多地采用高山上的词汇来表达词语的意义,而生活在热带的人们拥有更多热带水果的词汇和内涵。与此同时,地域环境的不一样,生活习惯、饮食条件等等都不一样,所传达的意义也不一致。
2、历史原因。
每个国家都有着自己不同的历史文化,这其中有被后人传颂的诗文、寓言、传奇、传记等等。其中,最重要的是暗指这种形式,它反映了当时的民族特征。这些所传承下来的文化内涵是人类文化遗迹的重要表现形式,它将很好地帮助后代了解和学习历史。
对于历史文化背景的学习,将很好地帮助我们理解英语和汉语之间文化内涵的差异性。每个民族都经历了千秋万代的历史变迁,每个时代所继承下来的某些事物的文化内涵意义均有所改变或者添加或者减少甚至完全消灭等等。这些所喻指的意义均对后来的文学现象和学习有很好的参考价值。
问:急!急!动物与中西方的差异
- 答:从“狗”来看中西方文化的差异
从“狗”来看中西方文化的差异汉语和英语中“狗”的含义大不一样。
在西方,狗是忠诚的伴侣动物;
但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。
中西方人对狗所持的不同态度,
自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语表示法 狗腿子(lackey),
狗崽子(son of bitch),
狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),
狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can\'t utter decent language)。
(二)英语表示法
love me,love my dog.(爱屋及乌).
top dog(最重要的人物),
lucky dog(幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),
to lead a dog\'s life(过着牛马不如的生活)。
从以上汉英表示法来看,
我们发现二者在语义上很不相同。
在英语中,虽然“dog”间或含贬义,
如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),
“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。