年轻漂亮的妹妹——双胞胎

年轻漂亮的妹妹——双胞胎

一、青春靓丽妹妹仔——Twins(论文文献综述)

周文艳[1](2021)在《大卫·林奇电影的女性创伤研究》文中指出

尤达[2](2021)在《网络时代美国创剧人研究》文中认为美国创剧人,英文为the creator of American TV soaps,sitcoms and series,原指提供故事创意或者完成试播集剧本向各大电视网推销的人,在实际生产中演变为美剧的创作主体,即具有创作剧本能力的执行制片人。从历史观之,电视时代的创剧人在美剧生产过程中流露出普遍性特点,由此形成的群体特征深刻影响着创剧人自身的演变:从身份的确立到群体的形成,再到阶层的固化。网络时代的创剧人致力于群体特征的变革,以此打破阶层的桎梏。立足创剧人文本的内容与形式观之,所谓“变革”与以往并非只是理念上的区分,在实践场域的分野十分明晰。创剧人既对美剧成规化生产模式进行大胆革新,又依据“自我”的觉感与体认进行个性化创造。更为重要的是,创剧人调和了成规与个性间的对立关系,在文本的内容选择上追求“他者互文”与“自我表现”的紧密结合,表现形式上注重制作范式与创作风格的高度统一,由此在作品中反映出多元且精彩的主题,满足受众不断增长和变化的娱乐需求。这便使得创剧人不再只是播出机构定义下一味媚俗的符号客体,而是被赋予对超越性的追求。本文从历史与现实的维度探讨美国创剧人群体的演变;从文本的内容选择与表现形式上深入考察网络时代创剧人的变革举措,指出其群体特征的两个维度;进而分析这两个维度的相互关系与共同作用;最后基于媒介场域的变化探讨群体特征发生变革的外在成因,从创剧人心理探讨变革的内在动因。如此,形成了对网络时代美国创剧人从表象到本质的考察。揆诸现实,这一研究的目的在于面对美剧在全球范围内卓越的传播力,从创作主体维度探寻美剧的成功之道,以求能在去芜存菁中有效“吸收外来”,为国产电视剧的发展带来启示意义。

梁嘉莉[3](2020)在《《消失巴黎的女孩》(第一至第六章)翻译报告》文中研究说明基于《消失巴黎的女孩》的翻译实践,本报告介绍阐明该翻译任务,记录整个翻译过程并着重分析遇到的翻译难点。受真人真事启发,该历史小说由帕姆·赫诺夫所着,分别从三个女主人公的视角描写了二战时期英国女特工如何设立招募、接受培训、作战部署和奋力求生的故事。该着作至今未出现汉语译本,译者选取小说前六章约20300字作为翻译材料,反思翻译实践,设法深入探讨翻译难点和解决方法。原着的背景设定于20世纪40年代的英美法三国,当今汉语读者在理解时可能会面临语言、文化、社会背景差异所造成的问题。在维索尔伦提出的顺应论中的四个研究视角框架下,运用多种翻译策略,包括注释、措词、词性转换、增译、拆译等,本报告详细阐述了如何解决翻译难点,调整影响翻译质量的语言结构或语境因素的动态过程。从在原语境和语言结构中理解原义,到译者在脑海里对两种文化、语言和其他因素进行转换,考虑作出顺应,最后到选择合适的翻译策略,产出目标文本,所有步骤无不彰显出翻译的动态顺应过程。这一过程做出的动态选择暗示着译者受一定程度的意识凸显性支配,力求再创融入目标语境和语言结构的译本。就译者自身而言,此翻译实践无疑能够提升译者的翻译水平,积累更多的文学翻译经验。对接触历史小说翻译任务的译者和翻译研究者而言,本报告的典型难点案例和借用的翻译理论与技巧可提供一定的借鉴意义。但是,此翻译材料只是全书的节选,字数有限,所列的翻译难点与对应的解决方法不能完全普及应用到相同类型文本的翻译中。此外,考虑到译者本身缺乏相关的文学作品翻译经验,译本仍有很大的进步空间。因此,时间允许的话,译者需要继续翻译该着作的后续章节,进一步完善译本和翻译报告。

张沛华[4](2020)在《西方“双生”题材戏剧研究》文中指出“双生”题材戏剧在西方戏剧发展历史中呈现出两种鲜明的指向:其一是借由“双生”外部面貌特征相似或相同而发展出的“生理双生”题材戏剧,其二则是借由西方文化中“双生”观念发展、转化出的“自我双生”题材戏剧。“生理双生”题材戏剧中存在两个真实的双生客体(面貌相似或相同的两个人),而“自我双生”题材戏剧中双生的两个角色属于同一个客体。“生理双生”题材戏剧的出现可追溯至古希腊戏剧,在西方戏剧史中主要以喜剧的形式呈现,并逐步发展出一种独特的“双生”喜剧模式;“自我双生”题材戏剧主要活跃在现当代戏剧舞台上,多以悲剧或正剧的形式呈现。喜剧是“生理双生”题材戏剧较为常见的一种表现形式。借由“双生”外部冲突特征所发展出的“双生”喜剧技巧从普劳图斯的作品一直延续至今。作为一种喜剧技巧,“双生”实际包含“骗局”与“误会”两种基本喜剧构造方法,由这两种喜剧构造方法出发,“生理双生”题材喜剧作品呈现出三种叙事特征,即“偶然性引导的事件走向”“交叉式的人物关系”与“‘闯入者’引发的连锁反应”。“自我双生”实际上是西方文化中“双生”观念的戏剧外化表现,其核心在于将“双生”所承载的“共享”与“对比”意识通过一个角色的分化得以呈现,而19世纪以来的西方文学及电影电视的发展又为这一观念的呈现提供了借鉴。“自我双生”题材作品多通过对自我的关注来审视精神与现实的脱节的状态,在叙事中呈现出“心理矛盾具象化”的特征。文章的论述主要分为三个部分,第一部分简要论述了“双生”题材在西方戏剧史中发展的脉络与呈现出的两种指向。第二部分主要论述了“双生”戏剧的第一种指向(即“生理双生”题材),分析了该题材中的喜剧技巧与叙事特征。第三部分主要论述了“双生”戏剧的第二种指向(即“自我双生”题材),分析了该题材戏剧中的“双生”内涵与叙事特征。

师少波[5](2020)在《关联-顺应理论指导下学术文本中英语长句的翻译实践 ——以《身体的意义》为例》文中研究指明本翻译报告的翻译材料取自学术专着《身体的意义—当代生平写作中的残疾》中的第四、第五、第六章,根据李占喜提出的关联—顺应理论,笔者以传递源文本作者的交际意图为目的,对该学术文本中的英语长句翻译做了案例分析。《身体的意义》一书中频繁出现英语长句,由于省略、插入语、修饰语以及从句和文化背景等因素,造成这些句子理解起来有一定难度。因而如何处理这些句子的翻译,给译文读者提供准确、具有可读性的译文,是值得译者去实践探究的一个要点。在关联—顺应理论指导下,笔者实证分析了在处理英语长句翻译过程中,译者充分调动自身的认知资源,作为源文本信息和原作者思想的传递者,关注长句中词、短语的翻译,语序的调整以及原文中隐含意义的补充。译者通过该理论的指导,在翻译实践中运用了分切、顺译、倒置以及综合四种翻译方法,例证如何给译文读者提供易于理解、可读性强的译文。通过本次翻译实践,笔者认为关联—顺应理论对学术文本中的英语长句的翻译有一定的指导意义。希望本翻译报告可以为更多学术文本的翻译提供借鉴意义。

高鲜花[6](2019)在《田纳西·威廉斯戏剧在中国的接受和影响(1963-2018)》文中认为田纳西·威廉斯是20世纪美国继尤金·奥尼尔之后与阿瑟·米勒、爱德华·阿尔比齐名的三大戏剧家之一,在世界戏剧文学和戏剧舞台上产生了深远的影响,其《玻璃动物园》《欲望号街车》《热铁皮屋顶上的猫》等剧更是世界舞台长演不衰的经典剧目。1963年英若诚翻译的威廉斯独幕剧《没有讲出来的话》拉开了中国接受、演出、改编威廉斯戏剧的大幕。威廉斯剧作数量庞大,本论文主要以他几部长剧——《玻璃动物园》《欲望号街车》《热铁皮屋顶上的猫》等为基础研究文本,对威廉斯戏剧在中国的译介、舞台搬演/改编、影响等接受和影响状况进行系统考察。威廉斯戏剧创作极具自传性。在剧作中,他为自己同性恋身份而焦虑、为不断患病而厌烦、为创作力下滑而担忧。当他对青春易逝感到恐慌、对死亡倍加恐惧时,他选择了逃离和漂泊,并且为自己构建了一个美好的停留地——中国,希冀能够缓解他的各种焦虑,而此种种都成为他“本色”创作的基本内容。为了完整地体现他的本色,他在创作过程中设置了潜台人物、借鉴了古希腊戏剧结构、运用了大量的神话传说,并辅之以中国戏曲的写意性元素,营造出一个个颇具象征性的艺术世界。20世纪80年代,中国戏剧界集中译介了威廉斯的《欲望号街车》《玻璃动物园》《热铁皮屋顶上的猫》三部作品。从外部环境来看,中国翻译界对威廉斯剧作的译介离不开意识形态、赞助人、诗学等的合力“监管”。从文本内部来看,由于戏剧具有二重性——文学性和表演性,所以中国译家们在译介这三大代表作时主要采用以归化为主、异化为辅的翻译策略,并偏重文学性,为中国读者呈现出全新的“中国化”译本。在中国戏剧舞台上,威廉斯剧作的搬演与改编演出异彩纷呈,尤其是上海话剧艺术中心版的《玻璃动物园》和《欲望号街车》成为近几年来经典的翻译剧演出。而由《欲望号街车》改编的形体剧《纸牌夜布鲁斯》可以说是集合中西戏剧表演特性的一次有益尝试,该剧已经走出国门赢得了世界观众的赞誉。如果说在中国的译介和演出是对威廉斯剧作接受的话,那么,在接受之后威廉斯剧作对中国戏剧与小说创作也产生了有力的影响。中国剧作家秉承他的新现实主义精神和悲剧精神,协同调动灯光、舞美、音乐/音响等多种手段、设置叙述人、运用表现主义和象征主义手法,形成了独特的心理回忆剧,出现了像赵耀民《良辰美景》这样颇具《玻璃动物园》风骨的佳作。而在海峡对岸,将门之子白先勇不仅在人生历程方面与威廉斯有着惊人的相似性,他的小说创作也深得威廉斯“真传”:运用象征和心理回忆等手法关注同性恋者的喜怒哀乐、对人性暴力进行赤裸裸地揭露和严厉批判、感慨青春易逝、凭吊美人迟暮,这些共同点显示出白先勇是国内受威廉斯影响最深的文学家。

洪思慧[7](2019)在《论音乐剧《拜访森林》与经典童话的互文叙事》文中指出百老汇音乐剧《拜访森林》由《灰姑娘》等四篇经典童话改写、创编而成,建构了一个从最初寻求理想愿望到最终自我审视反思的当代成人童话故事。编创者桑德海姆和拉平恩颠覆了传统童话的程式化结局和价值模式,展开了对人性的深刻探讨,使得这部作品获誉无数。论文由绪论和正文三章论述组成,以经典童话与《拜访森林》的文本符号、叙事层面、主题意义三方面的互文关联为脉络,比较了童话的书面文本与音乐剧文本之间符号的互文关系,探讨了二者在两种表达质料中叙事方式的互文异同,分析了从传统童话到当代童话转换中的文本变异及其意义衍变现象。绪论部分主要概述了研究对象、研究现状和研究意义与方法。一是着重说明了研究对象和研究范围,强调了与《拜访森林》互文的西方经典童话的有关概念;二是综述了与本论题相关的前期研究现状和研究成果,提出了论题与现有文献差距的问题;三是说明了选题的研究目的及其理论和实践意义,介绍了研究方法的使用情况。第一章论述经典童话与《拜访森林》的符号互涉关系。首先分析了童话的口传/书面文本与音乐剧视觉/听觉文本之间陈述符号的形式特点,说明了文学词语与视听符号具有可相互转化的互文关联;进而论述了童话的文学文本与音乐剧文本在时间符号上的异同,探寻了两条不同的叙事时间线如何相互影响与指涉;然后探讨了童话故事陈述符号从二维空间向立体空间转换中的互文借鉴,比较了平面想象符号与三维视听符号各自的陈述特性及优劣。第二章论述经典童话与《拜访森林》叙事层面的互文关系。讨论了童话故事叙事成分在两种叙述媒介中互文关系的变异情况,比对出传统童话的类型、母题、故事功能在《拜访森林》中的延续和扩展情形;两种艺术体裁虽然都遵循叙事的“行动素”规则,但事件状态与人物行为变化的发展走向差异较大;童话音乐剧与传统童话故事叙述话语的适度分离,使得它的表达能够植入当代的创作理念和形式,带来诸如戏谑、怪诞、众声喧哗等表现手法,造成审美对象的陌生化和多元化。第三章论述经典童话与《拜访森林》主题意义的互文关系。民间童话故事历时发展中普遍存在的枝蔓与变异,使得《拜访森林》新编故事的意义延伸、拓展具有了充足性和合理性;由于童话阐释具有隐喻性与多元性的特性,使得《拜访森林》新编童话能够有意造成意义对立来影射现实社会;在现代主义和后现代主义思潮影响下,新编童话颠覆了经典童话中的诸多成规和价值观念,为童话故事注入了新的生命活力。经典童话故事之所以具有创新的活力,源于它具有强大的互文生成功能。这种保留传统经典同时又脱离经典传统的互文传承,使得传统童话故事能够永葆青春。音乐剧《拜访森林》创造了经典童话互文建构的新模式,成为文学文本与音乐剧文本跨体裁互文创作的创新之举,赋予了新编童话新的形式规则和新的审美价值。

陶嘉欣[8](2019)在《城乡幼儿母亲敏感性观察研究》文中指出母亲敏感性是母亲在与幼儿互动中表现出的一种养育能力。母亲在养育活动中对幼儿身心基本需要的敏感性是其养育方式的关键变量;是家庭教育功能健康发挥的基础;同时也是幼儿形成安全依恋的重要支持,有益于幼儿的身心健康发展。由于我国城乡二元结构的制约,城乡教育差异日趋明显。家庭作为影响幼儿成长的关键场域,关注幼儿成长发展过程中的家庭背景差异,尤其是与幼儿发展关系密切的母亲养育差异,对缩小城乡教育差异至关重要。本研究聚焦城乡幼儿母亲敏感性,为改善母亲养育方式提供理论参考,为更好地开展教育精准扶贫提供借鉴。基于上述研究目的,研究以城乡100对幼儿-母亲组为观察对象,运用Pederson等人创编的母亲行为Q分类量表(MBQS-72)对观察对象的视频录像进行编码,并以自编的《儿童家庭基本信息调查问卷》了解观察对象的家庭资本。基于依恋理论,探究城乡不同地区的幼儿母亲敏感性。通过Q分类探析母亲敏感性行为,分析城乡不同地区母亲敏感性行为的特点;通过独立样本t检验、方差分析、非参数检验以及回归分析等,探析城乡母亲敏感性水平和差异、家庭资本与母亲敏感性的关系。研究结果显示:1.城乡幼儿母亲敏感性的行为存在差异,研究最终确立了三类城市幼儿母亲敏感性行为以及两类农村幼儿母亲敏感性行为。城市幼儿母亲敏感性行为:支持注意,高表达型;积极关注,低共情型;消极忽略,低策略型;农村幼儿母亲敏感性行为:积极主动,高控制型;被动忽略,高自我型。2.城乡幼儿母亲敏感性水平存在显着差异,且城市幼儿母亲敏感性显着高于农村幼儿母亲敏感性。3.家庭资本与母亲敏感性之间存在显着正相关,且家庭文化资本与家庭社会资本显着正向预测母亲敏感性。研究认为提升母亲敏感性是科学养育的关键,是开展亲子良性互动的基础。基于以上结果,研究提出了两条公共服务建议和四条母亲养育建议。以期帮助母亲提高敏感性,优化家庭教育质量,助力儿童健康发展,同时为缩小城乡早期教育差异,避免贫困代际传递提供新的思考。

董银秀[9](2018)在《动态对等视角下汉语特异女性称谓之英译研究》文中认为从文化学和语义学视角来看,汉英女性称谓之间存在文化意义相同、文化意义相近和文化意义空缺三种常态。汉英翻译实践显示,汉语称谓语言生态中诸多特异女性称谓会造成称谓英译时的文化失语困境。动态对等视角下灵活运用英语中具有广泛描述力的女性性别标记范式能够化解文化意义空缺情况下汉语特异女性称谓的英译难题,基于归化异化的综合描述译法和拼音-注解译法能够实现译文对源语文化的充分描述和译文在目的语文化中的可理解性可接受性。此类意义充分形式得体的动态对等译法能够促成汉语特异女性称谓及其英语译文之间文化语义信息的最切近对等和最佳关联。

李文婷[10](2018)在《汉学社科类着作中本源概念的翻译研究 ——以《珠三角的女儿》为例》文中研究表明本次翻译实践基于贾妮丝·斯托卡德所着的《珠三角的女儿:1860-1930年中国华南地区的婚姻模式和经济策略》。这是一本汉学社科类着作,介绍了19世纪末20世纪初存在于珠江三角洲的不落家婚俗和由此衍生的自梳女群体。由于该书包含大量当地特有、难为其他地区的人所理解的本源概念,而本源概念在跨文化交际中不可避免,而且迄今为止,本源概念在翻译研究和实践中运用还不多,学界尚未大量开展这方面的研究,因此,笔者选择研究汉学社科类着作中本源概念的翻译策略。在介绍本源概念必要的背景信息后,笔者首先分析作者在异语写作过程中对本源概念的英译策略和模式,探讨其中的翻译难点。笔者发现,作者为了尽可能保留当地文化特色,不仅主要使用音译和直译的方法,更创造单词和短语。基于此,笔者提出在翻译汉学社科类着作时,应以归本还源为翻译宗旨,遵循本土性、可理解性、专业性和明确性的翻译原则,采取定位概念、灵活还原、合理仿造和适度改写的翻译策略,并通过译例论证上述原则和策略对于解决翻译难点的合理性和有效性。此外,笔者还分析了因多套拼音方案混用和拼写错误造成的另一翻译难点。在具体的翻译过程中,笔者综合运用了权威书籍、平行文本和语料库这三类翻译工具,试图从词汇、句子和文化背景层面准确传达原文的意思,保证译文质量。

二、青春靓丽妹妹仔——Twins(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、青春靓丽妹妹仔——Twins(论文提纲范文)

(2)网络时代美国创剧人研究(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
绪论
    第一节 研究缘起
    第二节 文献综述
    第三节 研究对象
    第四节 研究思路和方法
第一章 身份与阶层:美国创剧人群体的演变
    第一节 电视时代创剧人的身份界定(1928-1963)
        一、创剧人身份的探索:从发明家到电视人
        二、创剧人身份的确立:首席编剧与执行制片人
    第二节 电视时代创剧人的阶层分析(1964-1998)
        一、创剧人群体的形成:三大剧种创剧人群体
        二、创剧人阶层的出现:三大阶层创剧人分布
    第三节 网络时代创剧人的阶层突破(1999-2019)
        一、模型构建:多源异构数据下的第一阶层创剧人画像
        二、画像分析:从第一阶层创剧人到创剧人“职业群体”
第二章 他者与自我:网络时代创剧人文本的内容选择
    第一节 他者互文:临摹现实文本下的客观写实
        一、效仿现实生活:从真人真事中取材
        二、互文经典作品:从文学与影视中取材
    第二节 自我表现:“三重自我建构”下的主观抒情
        一、对“个体自我”的探寻
        二、对“关系自我”的定位
        三、对“集体自我”的认知
    第三节 紧密结合:创剧人文本内容层面的群体特征
        一、他者故事中自我的汇入
        二、自我镜像中他者的虚构
第三章 制作与创作:网络时代创剧人文本的表现形式
    第一节 制作范式:视听电影化与叙事文学性
        一、电影化影像策略:质感营造与“景观”制造
        二、文学性叙事策略:叙事结构与叙事线索
    第二节 创作风格:视听个性化与叙事风格化
        一、个性化的长镜头与蒙太奇
        二、风格化的“话语”建构
    第三节 高度统一:创剧人文本形式层面的群体特征
        一、制作范式中个性的凸显
        二、创作风格中成规的体现
第四章 互构与升华:群体特征两个维度的相互关系与共同作用
    第一节 相互关系:成规与个性的互构
        一、同源性:相近起源与发展
        二、同构性:相互建塑和形构
        三、共生性:互相依存与协作
    第二节 共同作用:多元且精彩的主题
        一、世界观的引导:个人信仰与哲学思辨
        二、人生观的认同:女性主义、反同性歧视和反种族歧视
        三、价值观的迎合:反英雄、非英雄与集体无意识
第五章 环境与心理:网络时代创剧人群体特征的成因
    第一节 外在环境之变:媒介场域架构下的特征成因
        一、网络时代媒介场域的架构变化
        二、媒介与受众博弈下的底层逻辑
    第二节 内在心理动因:“人类动机理论”下的特征成因
        一、自我求生:生活困难者的生理需要
        二、自我救赎:面临威胁者的安全需要
        三、自我倾诉:身份认同困惑者的归属需要与情感缺失者的情感需要
        四、自我证明:事业受挫者的尊重需要
        五、自我实现:美国创剧人的终极追求
结语
    第一节 从传播到效仿:美剧强大的影响力
    第二节 在分辨中学习:现状、启示与反思
附录
参考文献
在校期间取得的成果
致谢

(3)《消失巴黎的女孩》(第一至第六章)翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction to the Source Text
        1.1.1 Basic Description of the Author
        1.1.2 Basic Description of the Source Text
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 Reasons for Selecting the Text
    1.4 Interim Summary
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 While-translating
    2.3 Quality Control of the Translation Task
        2.3.1 Quality Control of the Translation
        2.3.2 Quality Control of the Report
    2.4 Interim Summary
Chapter Three Case Study
    3.1 Theoretical Foundation
    3.2 Translation Techniques Employed
        3.2.1 Annotation
        3.2.2 Diction
        3.2.3 Transposition
        3.2.4 Addition
        3.2.5 Conversion
        3.2.6 Division
        3.2.7 Inversion
        3.2.8 Shift of Perspective
        3.2.9 Cohesive Devices
    3.3 Interim Summary
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections
    4.2 Implications and Limitations
Bibliography
Appendix
Acknowledgements

(4)西方“双生”题材戏剧研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
导论
    (一)研究对象
    (二)相关研究综述
    (三)概念界定
一、西方“双生”题材戏剧的发展
    (一)“双生”题材发展的三个时期
    (二)“双生”题材发展的两种指向
二、“生理双生”:“双生”题材喜剧及其叙事特征
    (一)“双生”作为喜剧技巧的两种逻辑来源
    (二)“双生”题材喜剧的叙事特征
三、“自我双生”:“自我双生”的内涵及其特征
    (一)从“生理双生”到“自我双生”
    (二)“自我双生”题材戏剧中的人物困境
    (三)“自我双生”题材戏剧的叙事特征
结论
参考文献
致谢

(5)关联-顺应理论指导下学术文本中英语长句的翻译实践 ——以《身体的意义》为例(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Definition of English Long Sentence
    1.2 Translation Methods of English Long Sentence
Chapter Two Theoretical Basis and Translation Process
    2.1 Relevance Theory and Its Application
    2.2 Adaptation Theory and Its Application
    2.3 Relevance-Adjustability Theoretic Approach and Its Application
    2.4 Translation Process
        2.4.1 Prior-Translation Phase
        2.4.2 Mid-Translation Phase
        2.4.3 Post-Translation Phase
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Reversing
    3.2 Cutting
    3.3 Sequence translation
    3.4 Combination
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text

(6)田纳西·威廉斯戏剧在中国的接受和影响(1963-2018)(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、研究对象
    二、国内外研究动态
        (一) 国外研究动态
        (二) 国内研究动态
    三、研究目的
    四、选题意义
    五、本论文的研究方法与涉及的主要理论
第一章 励志与颓废的传奇—田纳西·威廉斯及其戏剧创作
    第一节 田纳西·威廉斯的生平与创作历程
        一、田纳西·威廉斯的家世渊源
        二、田纳西·威廉斯的戏剧创作与生活轨迹
        (一) 蹒跚登台(1930—1944)
        (二) 炫目表演(1944—1962)
        (三) 暗淡落幕(1963—1969)
        (四) 孤寂谢幕(1970—1983)
    第二节 田纳西·威廉斯的本色书写
        一、威廉斯剧作之逐性
        (一) 同性恋与文学
        (二) 威廉斯剧作之同性恋书写
        (三) 威廉斯同性恋书写之渊源
        二、威廉斯剧作之疾病
        (一) 疾病与文学
        (二) 威廉斯剧作之疾病书写
        (三) 威廉斯疾病书写之渊源
        三、威廉斯剧作之孤独
        (一) 孤独与文学
        (二) 威廉斯剧作之孤独书写
        (三) 威廉斯孤独书写之渊源
        四、威廉斯剧作之漂泊
        (一) 漂泊与文学
        (二) 威廉斯剧作之漂泊书写
        (三) 威廉斯漂泊书写之渊源
    第三节 田纳西·威廉斯戏剧中的中国形象
        一、欧、美文学及泛文学文本中的中国形象
        (一) 欧洲的中国形象
        (二) 美国的中国形象
        二、威廉斯剧作之中国形象
        (一) 中国形象的书写
        (二) 中国形象书写之溯源
        (三) 中国形象书写之目的
    第四节 田纳西·威廉斯戏剧的艺术贡献
        一、借鉴古希腊戏剧的经典结构
        (一) 高度集中的封闭式结构
        (二) 跌宕有致的开放式结构
        二、借鉴中国戏曲的写意性表现手法
        (一) 高度神似的虚拟动作设定
        (二) 虚拟时空的设置
        三、化用古希腊—古罗马的神话故事/历史典故
        (一) 神话故事的有机嵌入
        (二) 历史典故的生动融入
        四、设置“隐而不露”的潜台人物
        (一) 潜台人物掌控出场人物的“现时”命运
        (二) 潜台人物暗示出场人物的将来命运
        五、运用物象丰富的象征手法
        (一) 一花一世界
        (二) 一林一社会
        (三) 一虫一人生
        (四) 一物一世间
        (五) 一色一身份
        (六) 一音一情绪
第二章 田纳西·威廉斯戏剧在中国的译介
    第一节 田纳西·威廉斯戏剧在中国的译介语境
        一、美国文学的译介之旅
        (一) 美国文学在中国的译介
        (二) 美国戏剧在中国的译介
        二、丰富多元的翻译与译介理论语境
        (一) 中国本土翻译与译介理论
        (二) 西方翻译与译介理论
        三、归化、异化翻译策略
    第二节 田纳西·威廉斯戏剧在中国的翻译与出版
        一、大陆译介:“一枝独秀”到“百家争鸣”
        (一) 第一阶段(“十七年”时期) :政治挂帅、一枝独秀
        (二) 第二阶段(1978— ) :聚焦三剧、各抒译见
        二、港、台译介:共谋中抵抗
        (一) 译介背景:不同政治力量在文学中的角逐竞技
        (二) 港、台地区译介概况
        (三) 译介特点:数量少,重视艺术性
    第三节 各具特色的中文译本—威廉斯剧作中译版本比较
        一、“译彩纷呈”的《欲望号街车》四大译本
        (一) 四大译本各自基本特点
        (二) 四大译本呈现的情感倾向性
        (三) 四大译本中各具特色的创造性叛逆翻译
        (四) 四大译本对文化缺省的处理方法
        二、译味悠长的《玻璃动物园》四大译本
        (一) 四大译本各自基本特点
        (二) 四大译本呈现的雅俗之别与情感倾向
        (三) 四大译本各具特色的创造性叛逆翻译
        (四) 四大译本对文化缺省的处理方法
        三、译见不一的《热铁皮屋顶上的猫》两大译本
        (一) 两大译本各自基本特点
        (二) 两大译本呈现的情感倾向性
        (三) 两大译本各具特色的创造性叛逆翻译
        (四) 两大译本对文化缺省的处理方法
第三章 田纳西·威廉斯戏剧在中国的演出
    第一节 永不停歇的“欲望号街车”—《欲望号街车》在中国的搬演与改编演出
        一、《欲望号街车》在中国的演出历程
        (一) 多姿多彩的大陆演出
        (二) 异彩纷呈的港台演出
        二、“野蛮战胜优雅”—上海话剧艺术中心版《欲望号街车》
        (一) 演出概况
        (二) 导演构思
        (三) 生动唯美的舞台呈现
        三、中西合璧的剧坛明珠—北京铁皮屋版《纸牌夜布鲁斯》
        (一) 演出概况
        (二) 导演构思
        (三) 中西合璧的舞台呈现
    第二节 脆弱的玻璃动物之旅—《玻璃动物园》在中国的演出
        一、《玻璃动物园》在中国的演出历程
        (一) 沉寂—爆发的大陆演出
        (二) 持续—稳步的港、澳、台的演出
        二、“生活总是要继续”—上海话剧艺术中心版《玻璃动物园》
        (一) 演出概况
        (二) 导演构思
        (三) 忠实原剧的舞台呈现
    第三节 田纳西·威廉斯其他剧作在中国的搬演
        一、《热铁皮屋顶上的猫》演出概况
        二、《夏与烟》《请爱我一小时》的演出
第四章 田纳西·威廉斯及其戏剧对中国作家的影响
    第一节 同宗异支—田纳西·威廉斯及其他剧作家对中国新时期戏剧的整体影响
        一、新现实主义与精神悲剧的内在影响
        (一) 聚焦社会底层生活
        (二) 高扬人道主义大旗
        (三) 挖掘复杂的人性
        (四) 再现残酷、惨烈的现实
        (五) 凸显小人物的精神悲剧
        二、多姿多彩的戏剧表现手法的影响
        (一) 以外化的方式展现内心
        (二) 借鉴象征手法
        (三) 哀婉浓郁的诗意营造
        (四) “造型戏剧”的中国化实践
    第二节 独怆然而涕下—田纳西·威廉斯对白先勇创作的影响
        一、跨越时空的“相遇”
        (一) 身世境遇的暗合
        (二) 姐弟情深的追思
        (三) 爱荷华大学的杰出校友
        (四) 同性恋的性态取向
        (五) 浓厚的明星崇拜情结
        二、追怀幽思—威廉斯及其剧作对白先勇创作的影响
        (一) 西比尔之哀—对美人迟暮的哀悼
        (二) 阿都尼斯之魅—对同性之爱的赞赏
        (三) 阿瑞斯之怒—对残酷暴力的展示
        (四) 美杜莎之惑—对恶与美的女性的书写
        三、多元归一—威廉斯剧作表现手法对白先勇的影响
        (一) 以心理回忆手法展现百态人生
        (二) 以象征手法展现世态万象
    第三节 哀婉、感伤的记忆—《玻璃动物园》对赵耀民《良辰美景》的影响.
        一、一江春水向东流—时代变迁对美好事物的碾压
        (一) 无可奈何花落去—美好事物渐趋消逝
        (二) 东风无力百花残—奋力挽留美好事物
        (三) 此情可待成追忆—对美的怀念与希冀
        (四) 四顾茫茫已惘然—两剧弥漫的悲剧性
        二、乱花渐入迷人眼—《玻璃动物园》表现形式和技巧、手法对《良辰美景》的影响
        (一) 两剧“演出说明”之间存在明显的影响—借鉴关系
        (二) 两剧均设置叙述者
        (三) 心理外化手法的借鉴
        (四) 人物设置方面的影响
        (五) 象征运用的类同性
结语
参考文献
在读期间发表论文及科研情况
致谢

(7)论音乐剧《拜访森林》与经典童话的互文叙事(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
绪论
    一、研究对象概述
    二、研究现状综述
    三、研究意义与思路、方法
第一章 经典童话与《拜访森林》的符号互涉
    第一节 陈述符号:书面文本与视听文本的对话
    第二节 时间符号:文学时间与音乐时间的交融
    第三节 空间符号:平面想象与三维形象的互现
第二章 经典童话与《拜访森林》叙事层面的互文关联
    第一节 故事功能:对类型、母题、功能的比较
    第二节 角色行为:事件状态与人物行动的变化
    第三节 表述话语:文学叙述与艺术叙述的差别
第三章 经典童话与《拜访森林》主题意义的互文
    第一节 意义延伸:童话文本流传的枝蔓与变异
    第二节 意义对立:童话阐释的隐喻性与多元性
    第三节 意义颠覆:现代主义思潮中的童话重塑
结语
参考文献
后记
在学期间的学术成果

(8)城乡幼儿母亲敏感性观察研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、问题提出
    二、文献综述
    三、概念界定
    四、研究设计
第一部分 城乡幼儿母亲敏感性行为
    一、城市幼儿母亲敏感性行为的特征
    二、农村幼儿母亲敏感性行为的特征
    三、讨论
第二部分 城乡幼儿母亲敏感性差异
    一、城乡幼儿母亲敏感性水平及差异
    二、城乡家庭资本与幼儿母亲敏感性的关系
    三、讨论
第三部分 结论与建议
    一、基本结论
    二、建议
结语
参考文献
    一、中文文献
    二、英文文献
附录
    附录1:观察视频拍摄程序
    附录2:母亲行为Q分类量表(MBQS-72)(部分)
    附录3:MBQS-72分类步骤
    附录4:《幼儿家庭基本信息调查问卷》
在读期间发表的学术论文
致谢

(9)动态对等视角下汉语特异女性称谓之英译研究(论文提纲范文)

一、问题的提出
二、汉语特异女性称谓之分类
    1. 普通化汉语特异女性称谓。
    2. 专名化汉语特异女性称谓。
三、动态对等视角下汉语特异女性称谓词语之英译目标
    1. 译文充分描述源语文化内涵。
    2. 译文在目的语文化中可理解可接受。
    3. 译文具有得体妥当的女性性别标记。
四、等值理论视角下汉语特异女性称谓词语之动态对等译法
    1. 综合描述译法。
    2. 拼音-注解译法。

(10)汉学社科类着作中本源概念的翻译研究 ——以《珠三角的女儿》为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题及意义
    1.3 翻译书籍
    1.4 翻译工具
    1.5 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 本源概念介绍
    2.2 本源概念翻译研究
    2.3 本源概念学说与类似理论的区别
    2.4 本源概念学说对选译文本的适用性
第三章 珠三角的婚俗文化与本源概念
    3.1 珠三角的婚俗文化
    3.2 《珠三角的女儿》的本源概念
        3.2.1 拼音方案与问题
        3.2.2 作者的英译策略与模式
第四章 本源概念的翻译原则与策略
    4.1 本源概念的翻译原则
        4.1.1 本土性原则
        4.1.2 可理解性原则
        4.1.3 专业性原则
        4.1.4 明确性原则
    4.2 本源概念的翻译策略
        4.2.1 定位概念
        4.2.2 灵活还原
        4.2.3 合理仿造
        4.2.4 适度改写
第五章 结论
参考文献
附录A 译稿
附录B 《珠三角的女儿》本源概念列表
附录C 不落家与自梳女文化术语表
附录D 书中的外国学者及其中文名
致谢

四、青春靓丽妹妹仔——Twins(论文参考文献)

  • [1]大卫·林奇电影的女性创伤研究[D]. 周文艳. 西北师范大学, 2021
  • [2]网络时代美国创剧人研究[D]. 尤达. 南京艺术学院, 2021(12)
  • [3]《消失巴黎的女孩》(第一至第六章)翻译报告[D]. 梁嘉莉. 暨南大学, 2020(04)
  • [4]西方“双生”题材戏剧研究[D]. 张沛华. 云南艺术学院, 2020(06)
  • [5]关联-顺应理论指导下学术文本中英语长句的翻译实践 ——以《身体的意义》为例[D]. 师少波. 兰州大学, 2020(01)
  • [6]田纳西·威廉斯戏剧在中国的接受和影响(1963-2018)[D]. 高鲜花. 山西师范大学, 2019(06)
  • [7]论音乐剧《拜访森林》与经典童话的互文叙事[D]. 洪思慧. 武汉大学, 2019(06)
  • [8]城乡幼儿母亲敏感性观察研究[D]. 陶嘉欣. 西南大学, 2019(01)
  • [9]动态对等视角下汉语特异女性称谓之英译研究[J]. 董银秀. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2018(05)
  • [10]汉学社科类着作中本源概念的翻译研究 ——以《珠三角的女儿》为例[D]. 李文婷. 北京大学, 2018(05)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

年轻漂亮的妹妹——双胞胎
下载Doc文档

猜你喜欢