一、钱 就在那肉眼看不到的地方(论文文献综述)
漆雕醒[1](2021)在《双吃(长篇小说)》文中进行了进一步梳理引子闪电将夜幕撕开了一道裂口,巨雷如猛兽怒吼着奔出。窗户在颤抖,窗外的汽车警鸣声此起彼伏。被惊醒的小男孩从床上坐起身来,睡眼惺忪地望向旁边空着的枕头。又是一道闪电落下来,像一只立刻就要伸进屋子里来的大獠牙。小男孩满眼恐惧地跳下床,赤着脚奔出卧室。
林那北[2](2021)在《每天挖地不止》文中进行了进一步梳理第一章铁罐1 2019年6月底,赵定力进了一趟福州城。他独自去,说表弟谢玉非病了,其实是他自己病了。身体这东西,每一个零部件既然长了,长年累月在固定位置上,就一定有它们各自的道理。嘴是用来贪吃的,屁眼是用来拉屎的,突然吃不香,拉不利索,人会上下不自在,一脚一脚踩下去都是虚的,全身力气都不知去向,不用说,肯定出问题了。什么问题呢?不知道,越不知道越心慌。赵定力忍了一个多月,再忍就没法忍了,于是起个大早。
范稳[3](2021)在《太阳转身》文中提出第一章1省公安厅刑事侦查局前局长卓世民现在是一个等待死刑判决书的人。他的一生戎马倥偬、身经百战,无论是在战斗的岁月还是和平年代,他就是不断书写传奇的那一类好汉,死神常常都得绕着他走。卓世民曾经设想过倘能死得轰轰烈烈、壮怀激烈,不说像个英雄,至少也不枉为男儿。可万万没有想到,自己将面临这样一种死法。
张国庆[4](2021)在《火焰(长篇小说连载)》文中认为引子假若没有民生街17号杀人埋尸案的现场,或许你们不会知道这样一个故事,更不会有这么多的人,会突然关注民生街17号这个冷清而孤寂的百年院落。我要讲述的这些往事,已被岁月的尘埃浇铸成久远的历史,如同民生街这条被碾压了一百多年的街道。我真心请你们原谅,因为我的讲述不仅惊扰了你们平静的生活,还将你们拖进一片幽深的记忆沼泽,穿过黑暗和泥泞,在迷乱的时空隧道里,寻找那些早已被时光覆盖的记忆碎片……"还会有人记得她吗?"
孙频[5](2021)在《尼罗河女儿》文中提出1"我从没有见过这么多的雨,这么多奇形怪状的雨。有时候,雨不是落下来的,是从云端直接泼下来的,大雨织成大雾,又长出牙齿,吞噬掉天地间的一切,只剩下一些远古的残骸,椰子树,榕树的气根,暗色的青苔。在几秒钟之后,这大雨会整整齐齐地撤走,如同一支秩序井然的军队。有时候,这边在下雨,那边却正阳光灿烂,雨是一条一条下的,像一匹巨大的斑马挂在天空里。还有时候,绚烂恢弘的闪电挂满整个天幕,像盛大的歌剧即将开场,古希腊神话中的诸神踩着闪电和雷雨而来,众神歌唱,而人间已是一片汪洋,只隐约可见几盏从红砖洋楼里射出来的灯光。"
娄佳阳[6](2021)在《泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告》文中提出本论文为泰语笔译专业硕士学位论文,由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译文本节选自泰国着名作家查·高吉迪的长篇小说《时间》,该小说在体裁上大胆试验,在小说中糅合小说、电影剧本、话剧剧本三种文体,颠覆小说的传统边界,是一种极具先锋性和试验性的小说创作方式。小说于1994年获得东盟文学奖,查·高吉迪也因此成为泰国首位两度获得东盟文学奖的作家。小说主要讲述的是一天中一群老人在老年福利院里发生的故事,以电影导演“我”去观看一部“年度最无聊的话剧”为起始,根据话剧舞台上的时钟呈现的时间,轮换用小说、电影剧本、话剧剧本三种形式将一天中发生在不同老人身上的故事娓娓道来。结合文本特点,笔者采用尤金·A·奈达的功能对等理论来指导本次翻译实践。功能对等理论强调要在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,使目的语读者对译文文本的反应与原文读者对源语文本的反应相似。笔者结合奈达(1)达意(2)传神(3)行文自然晓畅(4)读者反应相似这四个要求,从词汇、句法、篇章、文体这个四个层面来分析和处理译文。本论文分为五章,第一章介绍了所选文本的背景、意义、作者简介、翻译目的以及人物介绍与翻译章节选取;第二章是译文与原文文本的对照;第三章介绍了功能对等理论的相关内容以及功能对等理论对本次翻译实践的指导意义;第四章结合功能对等理论的思想,从词汇、句法、篇章、文体四个层面分析探讨文本具体的翻译策略:词汇层面主要讨论人名称谓、语气词和文化负载词的翻译思路与方法,句法层面介绍了三种最常用的句法结构调整技巧,篇章层面是从上下文、情景、文化三种语境考虑具体内容的译法,文体层面则是从小说、电影剧本、话剧剧本各自的特性进行分析,并采用相应的翻译方法;第五章结语对本次翻译实践的收获与体会进行总结,并提出值得进一步研究的问题与方向。笔者希望通过翻译查·高吉迪的长篇小说《时间》,填补20世纪90年代东盟文学奖小说译介的空缺,并借此机会向中国读者介绍泰国的先锋文学作品,为中泰文学的研究与交流奉献一份绵薄之力。
路魆[7](2021)在《暗子图谱》文中研究说明一我出生在第五纪的X市,没有确切的出生年月。自幼年时代,妈妈便多次跟我说,我没有人类父亲,我是她感孕而生的孩子。与其说是感孕,不如称之为凭空造物吧,但她既非女娲,我亦非泥人,皆为血肉之躯。在我一再追问之下,妈妈终于说:"你的生父是一只山魈。"此回答无疑更加荒谬。一天,我迷路经过沙门寺,在里面逗留了一个下午。
李京泽[8](2020)在《《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告》文中认为本文是以《西伯利亚的伟大灵魂——西伯利亚虎》一书为基础撰写的韩汉翻译实践报告。这本书的作者为自然纪录片制作人朴洙容,他是世界上拍摄到野生西伯利亚虎家庭的第一人。该书是朴洙容所拍摄的纪录片《西伯利亚虎三代之死》的文字衍生品,由韩国金宁出版社于2011年9月10日负责出版发行,目前尚无中文译本。此书为纪实动物文学作品,是对一只叫做血腥玛丽的雌虎家族三代进行观察的记录,也讲述了乌苏里土着民把西伯利亚虎当作神信奉的故事。全书共计435页,内容分为五章,笔者选取其中的第一章《血腥玛丽》、第二章《森林之神——阿姆巴》、第三章《相遇,还有离别》作为文本分析对象进行翻译,原文为294页,共计126460字,译文总计116573字。本翻译实践报告共分五个部分:第一部分为引言,介绍了选题目的和意义;第二部分是翻译项目简介,对作者和作品进行了介绍,阐述翻译重点及难点;第三部分为翻译与报告撰写过程,具体说明译前分析与准备、报告撰写流程;第四部分是翻译理论及案例分析,为本论文的核心部分,介绍了指导本次翻译实践的巴尔胡达罗夫翻译理论,翻译案例分析分为两个层次即词层、句子层进行,词层翻译则分别根据巴尔胡达罗夫的音译和语义对应理论应用了音译法与直译法、意译法、加注法,依据巴尔胡达罗夫的翻译转换法理论采用了加词法和减词法;句子层翻译以巴尔胡达罗夫的翻译转换法理论作为指导,采用了移位法与替换法,并选取翻译文本中的典型例句,理论结合实践展开了详细的剖析;第五部分为结语,对翻译实践报告进行总结,介绍了笔者在作品翻译过程中的所思所悟以及自身存在的不足之处。笔者希望通过本次翻译自然纪录片类文本的实践报告,可以在学习翻译理论知识、提升个人翻译能力的同时,为日后翻译相同文本类型的译者提供些许帮助与借鉴。也期待通过笔者翻译的文本内容,为国内拍摄自然与动物纪录片的业内人士、关注野生西伯利亚虎的研究人员与读者、对韩国动物纪录片拍摄与制作感兴趣的朋友提供具有参考价值的文献资料。
陈永和[9](2020)在《黄玫瑰陷阱》文中指出上部旁观者宁静独白2012年3月,我跟虹约了在伦敦见面。虹从东京先飞,去处理一雄学校的事。我从东京后飞,3月中旬到伦敦。机票、民宿早已订好,钱已经付清,就等着出发的日子了。那段时间我业余着迷太宰治。顺便说一句,我着迷的全是死人,有文字留下来的死人。死,总是令人完整而丰满。说不清楚为什么要去伦敦。伦敦跟太宰治毫无关系。但同样说不清楚为什么不去,一切都处于混沌之间,总之,用话,是无法说明白的。
苗炜[10](2020)在《烟及巧克力及伤心故事》文中研究指明第一章烟1世上迷茫的人太多,他们需要指引。其中一些人当上了司机,就更需要指引。那辆雅阁车上,架着三台手机,都开着导航,司机踩一脚刹车,一个女声说,"请不要压线";一个女声说,"请保持车距";一个女声说,"请注意来往车辆"。车上了京顺路,三个女声此起彼伏,一个说,"前方畅通","前方"与"畅通"之间稍作停顿,似乎她观察了一下,才做出这个谨慎的判断。一个女声说,"前方道路限速六十",另一个女声说,"附近有北京龙翔汽车修理站,可以为您的导航软件提供升级服务"。刘棣和唐娟坐在后排,几近崩溃,开始唐娟还抱怨几句,但司机充耳不闻,不停捏着脸颊上的一块肉,从后侧方看,那块儿肉有点儿红肿,不知是长了一个痤疮,还是反复揉搓肿起来了。唐娟一股子起床气,声音提高了八度:"你停边上吧,我要下车。"司机松了一下油门,一个女声说,"此处不能停车";一个女声说,"请注意后方车辆";一个女声说,"请注意前方有车辆汇入"。刘棣伸手拉唐娟,从背包里掏出大耳机,递给她,唐娟推开刘棣,骂了一句,闭上眼睛,靠在后座上。刘棣戴上耳机,两眼望向天。雅阁车深一脚浅一脚地从望京开到了东三环,周末的早上,道路还算畅通。临近朝阳医院,堵上了。一个女声说,"前方拥堵两百米,预计通行时间五分钟";一个女声说,"前方有闯红灯拍照";一个女声说,"前方有医院,注意避让行人"。唐娟睁开眼,拉着刘棣下车。
二、钱 就在那肉眼看不到的地方(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、钱 就在那肉眼看不到的地方(论文提纲范文)
(1)双吃(长篇小说)(论文提纲范文)
引子 |
第一章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
第二章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
第三章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
第四章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
第五章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
第六章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
尾声 |
(2)每天挖地不止(论文提纲范文)
第一章铁罐 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章第一个故事:谢氏 |
1 |
2 |
3 |
第三章第二个故事:赵聪圣 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第四章挖地吧 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第五章陈细坤回来了 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第六章第三个故事:谢氏与何燕贞 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第七章第四个故事:赵聪明 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第八章蓝花楹与髹 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第九章李翠月啊李翠月 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第十章细米死了 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第十一章打开西髹房 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第十二章大漆门 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
(3)太阳转身(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第三章 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第四章 |
13 |
14 |
15 |
16 |
第五章 |
17 |
18 |
19 |
20 |
第六章 |
21 |
22 |
23 |
24 |
第七章 |
25 |
26 |
27 |
28 |
第八章 |
29 |
30 |
31 |
32 |
第九章 |
33 |
34 |
35 |
36 |
(4)火焰(长篇小说连载)(论文提纲范文)
引子 |
第一章 女法医 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第二章 全瓷牙 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第三章 民生街17号 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第四章 密室 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第五章 疑云 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第六章 DNA密码 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第七章 民国三十六年的圣诞前夜 |
一 |
二 |
三 |
第八章 安嬷嬷 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第九章 孤儿院 |
一 |
二 |
三 |
第十章 教堂前街的血 |
一 |
二 |
三 |
(5)尼罗河女儿(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
(6)泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
第一章 导言 |
一、选题背景与意义 |
二、作者简介 |
三、翻译目的 |
四、人物介绍与翻译章节选取 |
第二章 文本对照 |
一、译文 |
二、原文 |
第三章 功能对等理论概述 |
3.1 功能对等理论的起源与发展 |
3.2 最高功能对等和最低功能对等 |
3.3 功能对等理论的指导意义 |
第四章 功能对等理论指导下的翻译实践 |
一、词汇层面功能对等 |
1. 人名、称谓翻译 |
2. 感叹词翻译 |
3. 文化负载词翻译 |
二、句法层面功能对等 |
1. 句子类型对等 |
2. 句法结构调整 |
2.1 语序调整 |
2.2 删补性调整 |
2.3 句子拆分调整 |
三、篇章层面功能对等 |
1 上下文语境 |
2. 情景语境 |
3. 文化语境 |
四、文体层面功能对等 |
1. 小说 |
1.1 修辞 |
1.2 人物塑造 |
2. 电影剧本 |
2.1 电影的画面感 |
2.2 电影专业术语 |
3. 话剧剧本 |
3.1 话剧剧本的无注性 |
3.2 话剧剧本语言的通俗性 |
第五章 总结与启示 |
参考文献 |
附录 |
(7)暗子图谱(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
(8)《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
1.1 选题目的 |
1.2 选题意义 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
2.3 翻译重点及难点 |
第三章 翻译与报告撰写过程 |
3.1 译前分析与准备 |
3.2 报告撰写流程 |
第四章 翻译理论及案例分析 |
4.1 翻译理论的选择 |
4.2 词层翻译案例分析 |
4.2.1 音译法 |
4.2.2 直译法 |
4.2.3 意译法 |
4.2.4 加注法 |
4.2.5 加词法 |
4.2.6 减词法 |
4.3 句子层翻译案例分析 |
4.3.1 移位法 |
4.3.2 替换法 |
第五章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
附录 A、B原译文对照 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(9)黄玫瑰陷阱(论文提纲范文)
上 部 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
虹独白 |
一雄独白 |
中 部 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
虹独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
虹独白 |
一雄独白 |
旁观者宁静独白 |
一雄独白 |
下 部 |
旁观者宁静独白 |
结 局 |
(10)烟及巧克力及伤心故事(论文提纲范文)
第一章烟 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第二章巧克力 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
第三章伤心故事 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
四、钱 就在那肉眼看不到的地方(论文参考文献)
- [1]双吃(长篇小说)[J]. 漆雕醒. 啄木鸟, 2021(12)
- [2]每天挖地不止[J]. 林那北. 当代, 2021(06)
- [3]太阳转身[J]. 范稳. 当代, 2021(05)
- [4]火焰(长篇小说连载)[J]. 张国庆. 啄木鸟, 2021(09)
- [5]尼罗河女儿[J]. 孙频. 长江文艺, 2021(15)
- [6]泰国长篇小说《时间》翻译实践及翻译报告[D]. 娄佳阳. 北京外国语大学, 2021(11)
- [7]暗子图谱[J]. 路魆. 广州文艺, 2021(03)
- [8]《西伯利亚的伟大灵魂-西伯利亚虎》(第1-3章)韩汉翻译实践报告[D]. 李京泽. 山东大学, 2020(05)
- [9]黄玫瑰陷阱[J]. 陈永和. 江南, 2020(06)
- [10]烟及巧克力及伤心故事[J]. 苗炜. 当代, 2020(06)